This touristic apartment building can be seen as a kneecap of three streets:
a) it makes a tail-end that closes the block coming from the Rua de Santa Marta, like the end of a carriage;
b) it assumes the basis end position at the Rua Alexandre Herculano axis;
c) stands out from the Condes do Redondo Palace that closes the end of the Rua de Santa Marta.
The idea of joining the three facade plans of the building in a continuous movement allows a new relationship with the palace.
As the building move backwards the palace old facade stands clear once again permitting the restoration of its patrimonial nature.
The building façade is stratified into two moments: the basis that gives continuity to the palace and the upper volume that lands over it constituting a single enclosed element.
The façade design promotes a closer relationship to the surroundings. The slight misalignment of the windows and the curved corners emphasize the movement.
Este edifício destinado a alojamento local pode ser visto como uma rótula:
a) fecha o quarteirão que vem da Rua de Santa Marta, criando três frentes, como o topo de uma carruagem;
b) assume a situação de topo na base da Rua Alexandre Herculano;
c) destaca-se do Palácio dos Condes do Redondo que assinala o fecho do quarteirão que desce a Rua de Santa Marta.
A ideia de unir os três planos de fachada do edifício num movimento contínuo permite uma nova relação com o palácio.
O próprio recuo do edifício perante o palácio permite a descoberta da antiga fachada, prevendo-se a recuperação e a salvaguarda da sua natureza patrimonial.
A fachada é estratificada em dois “momentos”: por um lado o embasamento dá a continuidade ao soco do palácio e, por outro, o corpo do edifício poisa no embasamento, constituindo um elemento único fechado no seu todo.
O seu desenho promove uma relação mais próxima da envolvente. O desacerto ligeiro no alinhamento dos vãos e as esquinas curvas enfatizam o movimento.